x
  SKETCHBOOK - LENWOOD.NET
x
x
ROSIE TOBOGGAN
x
(“Little Red Riding Hood” Translated from Original German to Appalachian English)



Es war einmal eine kleine süß Dirn, die hatte jedermann lieb, der sie nur ansah, am allerliebsten aber ihre Großutter, die wuße gar nicht, was sie alles dem Kind geben sollte.

One time away back years ago, in the bleedin’ heart of Appalachia, there was once a lil’ sweet gal, who had the love of all who had only to look her way, but best beloved was she by her mamaw, who did not know what all she should give the young’un.

Einmal schenkte sie ihm ein Käppchen von rothem Sammet, und weil ihm das so wohl stand,und es nichts anders mehr tragen wollte, hießes nur das Rothkäppchen;

One mornin’ she made her a gift, a toboggan out of rosy yarn, and because it took to her so well, and seein’ how she wanted to wear nothin’ else, from then on she was called jest Rosie Toboggan.

da sagte einmal seine Mutter zu ihm: „komm, Rothkäppchen, da hast du ein Stück Kuchen und ein Bouteille mit Wein,die bring der Großutter hinaus, sie ist krank und schwach, da wird sie sich daran laben

A good spell atterward, her maw to her say: “C’mon, Rosie Toboggan, here have ya a slice of pie and a bottle of cool water, then tote them over yonder to mamaw, she’s bad off and weak as a kitten, it will freshin’ her up.”

; sey hübsch artig und grüßsie von mir, geh auch ordentlich und lauf nicht vom Weg ab, sonst fällst du, und zerbrichst das Glas, dann hat die kranke Großutter nichts.“

Git a soon start, keep your nose on straight and give her my best, also put on your sunday-go-to-meeting clothes and, lord willin’ and the crick don’t rise, don’t skedaddle off the nighway, if’n ya tumble and bust the glass, then sick mamaw ain’t a-gonna have nothin’.”

Rothkäppchen versprach der Mutter recht gehorsam zu seyn. Die Großutter aber wohnte draußn im Wald, eine halbe Stunde vom Dorf. Wie nun Rothkäppchen in den Wald kam, begegnete ihm der Wolf, Rothkäppchen aber wuße nicht, was das für ein böses Thier war, und fürchtete sich nicht vor ihm.

Rosie Toboggan swan to maw to be right obligin’ to her. Rosie Toboggan hadn’t seen mamaw in a month of sundays. Everhow, mamaw lived a-ways in the backwoods, a half ahr from town. Directly, Rosie Toboggan arrived in the woods she come across the wampus cat. Yet Rosie Toboggan took ’em not for the vile cuss that he was and was not afeared of him.

But truth be told all cats are gray in the dark.

„Guten Tag, Rothkäppchen.“ — „Schön Dank, Wolf!“ — „Wo willst duso früh hinaus, Rothkäppchen,“ — „zur Großutter.“ — Was trägst du unter der Schürze? —

“Good day, Rosie Toboggan.”
“Thank ya’ kindly, wampus cat!”
“Where off to so early, Rosie Toboggan?”
“To mamaw’s.”
“What are you carrying under the apron?”

„die Großutter ist krank und schwach, da bring ich ihr Kuchen und Wein, — „Noch gestern haben wir gebacken, da soll sie sich stärken.“ — „Rothkäppchen, wo wohnt deine Großutter?“

“Mamaw looks like death warmed over her and she’s right weak, so I went and fetch her pie and hooch,” she says, “Jest yesterday we baked, so that she shall overcome.”
“Rosie Toboggan, where does your Grandmother live?”

Noch eine gute Viertelstunde im Wald, unter den drei großn Eichbäumen, das steht ihr Haus, unten sind die Nußecken das wirst du ja wißen“ sagte Rothkäppchen.

Rosie Toboggan hollered back, says, “So far back in the woods ya have to pipe sunshine in. A good quarter of an ahr in this holler yet, under the three big, oak trees, thar stands her house, like, down below are the laurel beds, ya will know it sure ’nuff.”

Speech is silver, silence is gold.

Der Wolf gedacht bei sich, das ist ein guter fetter Bißen für mich, wie fängst dus an, daßdu den kriegst:

The wampus cat thought to hisself, “You are a good juicy morsel for me, in what way might I catch you? So that you may not escape?”

„hör Rothkäppchen, sagte er, hast du die schönen Blumen nicht gesehen, die im Walde stehen, warum guckst du nicht einmal um dich, ich glaube, du hörst gar nicht darauf, wie die Vöglein lieblich singen, du gehst ja für dich hin als wenn du im Dorf in die Schule gingst, und ist so lustig haußn in dem Wald.“

“Listen Rosie Toboggan,” the wampus cat glared, says, “Have you not seen the pretty flowers that rise in the woods? Why not have a peek around for once. I believe you do not even hear how lovely the birds are singing. You walk like you are lost, as if you were attending school in town, and it is so cheerful out here in the woods.”

Rothkäppchen schlug die Augen auf, und sah wie die Sonne durch die Bäume gebrochen war und alles voll schöner Blumen stand;

Rosie Toboggan opened her eyes, and saw that the sun had broken clean forth through the trees and all the pretty flars was standin’ tall.

da gedacht es: ei! wenn ich der Großutter einen Straußmitbringe, der wird ihr auch lieb seyn, es ist noch früh, ich komm doch zu rechter Zeit an, und sprang in den Wald und suchte Blumen.

She thought, “Aw snap! Mamaw will love it if I bring with me a passel of flars. Hits still early yet, I’ll arrive, like, right on time after all.” And she went a-runnin’ into the woods in search of flars.

Und wenn es eine gebrochen hatte, meint es, dort stünd noch eine schönere und lief darnach und immer weiter in den Wald hinein.

And when each flar patch was all tore up, it meant that yonder stood yet another, even more beautiful, so that she was always a-runnin’ deeper into the woods.

But everything that glitters ain’t gold.

Der Wolf aber ging geradeswegs nach dem Haus der Großutter und klopfte an die Thüre

The wampus cat went right up towards mamaw’s house and knock at the door.

„Wer ist draußn?“ — „das Rothkäppchen, ich bring dir Kuchen und Wein, mach mir auf.“ — „Drück nur auf die Klinke, rief die Großutter, ich bin zu schwach und kann nicht aufstehen.“ Der Wolf drückte an der Klinke, und die Thüre sprang auf.

“Who’s out thar?”
“It is Rosie Toboggan, I bring you pie and medicine, let me in.”
“Jest push the latch,” hollered back mamaw, says, “I’m on the down-go and cain’t get up and all.”

The wampus cat pressed on the latch, and the door sprang open.

Da ging er hinein, geradezu an das Bett der Großutter und verschluckte sie. Dann nahm er ihre Kleider, that sie an, setzte sich ihre Haube auf, legte sich in ihr Bett und zog die Vorhänge vor.

There he went in, straight up beside mamaw’s bed and swallered her whole. Then he took her clothes that she had on and put on her bonnet. He jest lay down in her bed and drew the blinds.

Rothkäppchen aber war herum gelaufen nach Blumen, und erst, als es so viel hatte, daßes keine mehr tragen konnte, machte es sich auf den Weg zu der Großutter.

But Rosie Toboggan was a-yonder a-runnin’ after flars, and not till she had such a passel that nary more could she carry, did she lit out on the trail back to mamaw’s.

Wie es ankam stand die Thüre auf, darüber verwunderte es sich, und wie es in die Stube kam,sahs so seltsam darin aus,

How puzzlin’ it was for her to arrive, standin’ acrost an open door, and to come in to see the sittin’ room full of such strangeness.

daßes dacht: ei! du mein Gott! wie ängstlich wird mirs heut zu Muth und bin sonst so gern bei der Großutter.

She thought to herself, “Law me! O-M-G! Today I’m as nervous as a long tailed cat in a room full of rocking chairs and usually I’m, like, glad to be at mamaw’s side.”

Drauf ging es zum Bett und zog die Vorhänge zurück, da lag die Großutte rund hatte die Haube tief ins Gesicht gesetzt und sah wunderlich aus.

Fin’ly she went to the bed and pulled back the blinds, there was mamaw, a-layin’ with her bonnet low over her face, seemingly coy and lookin’ right quare.

„Ei Großutter, was hast du für groß Ohren!“ — „daßich dich beßer hören kann.“

“Dang! Mamaw, what have ya sich big ears fer?!”
“So that I can better hear you.”

— „Ei Großutter, was hast du für groß Augen!“ — „daßich dich beßer sehen kann.“

“Bedad! Mamaw, what have ya sich big eyes fer?!”
“So that I can better see you”

— „Ei Großutter was hast du für groß Hände!“— „daßich dich beßer packen kann.“

“Jeez! Granny woman, what have ya sich big hands fer?!”
“So that I can better hold you.”

— „Aber Großutter, was hast du für ein entsetzlich großs Maul!“ — „daßich dich beßer freßen kann.“

“Gah! But old woman, what have ya sich awful large clickers fer?! You could bite a punkin’ clean through a picket fence!”

The wampus cat snarls, says, “So that I can better eat you.”

Damit sprang der Wolf aus dem Bett, sprang auf das arme Rothkäppchen, und verschlang es.

Fin’ly the wampus cat pitched himself out of bed, sprang up on the poor Rosie Toboggan, and swallered her up.

Wie der Wolf den fetten Bißen erlangt hatte, legte er sich wieder ins Bett, schlief ein und fing am, überlaut zu schnarchen.

The Wampus Cat havin’ got his fill, lay hisself in bed, so plumb tuckered out that he went a-snorin’ louder than hail on a tin roof.

Der Jäger ging eben vorbei und gedacht, wie kann die alte Frau so schnarchen, du muß einmal nachsehen.

But here come this hunter passin’ on by and thought, “Law! How can the old woman snore so loudly? I must look this over.”

Da trat er hinein und wie er vors Bett kam, da lag der Wolf den er lange gesuchtder hat gewißdie Großutter gefreßen vielleicht ist sie noch zu retten

He stepped on in and come down beside the bed where the wampus cat was a-layin’. The hunter, he had been a-searchin’ for him a year come June, p’int-blank, poor, swallered mamaw might be saved yet.

,, ich will nicht schießn, dachte der Jäger. Da nahm er die Scheere und schnitt ihm den Bauch auf, und wie er ein paar Schritte gethan, da sah er das rothe Käppchen leuchten, und wie er noch ein wenig geschnitten, da sprang das Mädchen heraus und rief: „ach wie war ich erschrocken, was wars so dunkel in dem Wolf seinem Leib;“

“I ain’t a-gonna’ shoot,” thought the hunter. So there he grabbed himself a big ol’ pair o’ sheep shears, cut the belly open and he took a couple steps back. Well, there he saw a red toboggan a-shinin’ from within and as he cut a little more, there sprang the little gal from yonder and Rosie Toboggan hollered forth, says, “Sakes alive! How afeared was I! How dark it was in the wampus cat’s tummy.”

und dann kam die Großutterb auch lebendig heraus. Rothkäppchen aber holte groß schwere Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib,

Then followed mamaw out from yonder a-kickin’ and full of life. Both had been hangin’ on in there jest like hairs on a biscuit.

But then Rosie Tobogan fetch some big, heavy stones and she stuffed the wampus cat with ‘em till he was plumb foundered.

und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, daßer sich todt fiel.

And as he came to, he tried to turn loose, but the stones were so heavy, that, sur’nuff, death befell em.

Da waren alle drei vergnügt, der Jäger nahm den Pelz vom Wolf, die Großutter aß den Kuchen und trank den Wein, den Rothkäppchen gebracht hatte,

There all three were made cheerful, the hunter took the fur from the wampus cat, then mamaw ate the pie and drunk her medicine that Rosie Toboggan had brought.

und Rothkäppchen gedacht bei sich: du willst dein Lebtag nicht wieder allein vom Weg ab in den Wald laufen, wenn dirs die Mutter verboten hat.

Rosie Toboggan thought to herself: “Rosie Toboggan, not agin off the trail, in all your days, will ya ever be a-runnin’ alone into those woods, never, not ever! What fer? Cat fur to make kitten britches! When maw has forbade you.”

Es wird auch erzählt, daßeinmal, als Rothkäppchen der alten Großutter wieder Gebackenes brachte, ein anderer Wolf ihm zugesprochen und es vom Weg ableiten wollen.

But a cat don’t travel so far in one day that his tail won’t follow in two. For they also tell me, that once while Rosie Toboggan was totin’ some goodies for ol’ mamaw, another wampus cat, was a-tryin’ to tole her off the path.

Rothkäppchen aber hütete sich und ging gerad fort ihres Wegs, und sagte der Großutter gesehen, daßsie den Wolf daßer ihm guten Tag gewünscht aber so bös aus den Augen geguckt; „wenns nicht auf offner Straß gewesen, er hätt mich gefreßen.“

But Rosie Toboggan was yet more awar. She wisely went right on her way and told her mamaw that she seen him, that he wished her a good day, but shot her the evil eye. “If it hadn’t happened on the path,” Rosie Toboggan hollered, says, “he’d’ve had me for lunch.”

— „Komm, sagte die Großutter wir wollen die Thüre verschließn, daßer nicht herein kann.“

“C’mon,” says mamaw, “We’ll bar the door so he can’t come in here.”

Bald darnach klopfte der Wolf an und rief: „mach auf, Großutter, ich bin das Rothkäppchen, ich bring dir Gebackenes.“

Atterwards, the wampus cat came a-knock’n and hollered, “Open up, mamaw. I’m Rosie Tobogan, I bring you apple stack cake.”

Sie schwiegen aber still und machten die Thüre nicht auf, da ging der Böse etlichemal um das Haus und sprang endlich aufs Dach,.

But that ol’ cat would make a cup of coffee nervous. They jest kept quiet and remained still, but open the door they did not. The vileness encircled the house several times and at last lept on to the roof.

und wollte warten bis Rothkäppchen Abends nach Haus ging, dann wollt’ er ihm nachschleichen und wollts in der Dunkelheit freßen.

The pan’ter, he aimed to wait till Rosie Toboggan headed home at sundown, then was a-fixin’ to crep up on her and feed in the darkness.

Aber die Großutter merkte, was er im Sinn hatte; da stand vor dem Haus ein großr Steintrog: „hol’ ’en Eimer, Rothkäppchen, gestern hab ich Würste gekocht, da trag das Waßer, worin sie gekocht sind, in den Trog.“

Yet mamaw took noticed what he had in mind. There stood in front of the house a large tin-traft, “Law! There’s more than one way to skin a cat,” hollered mamaw, says, “go grab the bucket Rosie Toboggan, come a-Wednesday, I had some sorghum for fixin’ molasses, fetch some water to red up the traft.”

Rothkäppchen trug so lange bis der groß, groß Trog ganz voll war.

Right long did Rosie Toboggan tote water till, smidgin by smidgin, the traft was much full.

Da stieg der Geruch von den Würsten dem Wolf in die Nase, er schnupperte und guckte hinab, endlich machte er den Hals so lang, daßer sich nicht mehr halten konnte, er fing an zu rutschen, und rutschte vom Dach herab und gerade in den großn Trog hinein und ertrank.

The sweet smell from the hot syrup clum till it struck that wampus cat in the nose, he sniffed and peered down below, but no more could he hold his footin’. He caught hisself on a loose slat, tumbled down from the roof, sur’nuff, landin’ straight into the large traft and boiled hisself.

Rothkäppchen aber ging fröhlich und sicher nach Haus.

Rosie Toboggan then went cheerfully and safely back to her old Kentucky home.


RESOURCES
  • Brothers Grimm. "Rothkäppchen," in Kinder- und Haus-Märchen. Berlin: Realschulbuchhandlung, 1812. Wikisource.
  • Chase, Richard, and R. M. Ward. The Jack Tales: Folk Tales from the Southern Appalachians. New York: Houghton Mifflin, 1971.
  • M. Sharpe (formerly of Harlan, Kentucky) in discussion with the author, May 2015.
  • Hanlon, Tina L. "Features of Appalachian Dialects." AppLit. Ferrum College, 21 Dec. 2003. Web. 08 May 2015.
  • Farwell, Harold F., and J. Karl. Nicholas. Smoky Mountain Voices: A Lexicon of Southern Appalachian Speech (Based on the Research of Horace Kephart). Lexington: UP of Kentucky, 2015. Print.
  • Kickasola, Dorothy B. Proverbs and Sayings from the Southern Appalachian Mountains. Morrisville, NC: Lulu, 2008. Print.
  • Montgomery, Michael. "Dictionary: Southern Appalachian English." Appalachian English. University of South Carolina, 14 June 2006. Web. 08 May 2015.
  • Trice, Nancy, et al. "My Just For Fun Pages." Rootsweb. Ancestry.com, 2001. Web. 08 May 2015.






blank space
x
x x
Copyright © Lenwood S. Sharpe.
x